Tag Archives: Stephen King

[Ghi chú] Ngay sau hoàng hôn

Just after sunset của Stephen King (xuất bản lần đầu năm 2008) có phần lời nói đầu như một lời chia sẻ của tác giả vì sao ông viết ra tập truyện ngắn này, và ông đã kết thúc như sau:

“And now, let me get out of your way. But before I go, I want to thank you for coming. Would I still do what I do if you didn’t? Yes, indeed I would. Because it makes me happy when the words fall together and the picture comes and make-believe people do things that delight me. But it’s better with you, Constant Reader.

Always better with you.”

Trong bản dịch tiếng Việt của cuốn sách – Ngay sau hoàng hôn, do Nhà sách Huy Hoàng liên kết với NXB Văn học phát hành năm 2010 – đoạn này có một lỗi dịch sai cần sửa: “better with you” đã bị dịch thành “tốt hơn cho bạn”. Đúng ra phải dịch thành “tốt hơn khi có bạn“, hoặc ít nhất cũng phải là “tốt hơn với bạn“.

Ví dụ tôi sẽ dịch đoạn viết trên như sau:

Và bây giờ tôi sẽ tránh đường cho bạn đọc sách. Nhưng trước khi tôi đi, tôi muốn cảm ơn bạn vì bạn đã đến với tôi và cuốn sách này. Nếu không có bạn liệu tôi có làm những việc mà tôi vẫn làm không? Có, thực ra thì tôi vẫn sẽ làm. Bởi vì tôi cảm thấy hạnh phúc khi những từ ngữ được ghép lại với nhau, tạo ra một bức tranh, và các nhân vật tưởng tượng làm những việc khiến tôi thấy vui vẻ. Nhưng có bạn thì tốt hơn, Độc giả Thường xuyên ạ.

Luôn luôn tốt hơn khi có bạn.

Nhân tiện cũng muốn nói thêm rằng việc gọi độc giả của mình là Constant Reader (Độc giả Thường xuyên) là một “đặc sản” của King. Ông không phải là người “chế” ra cụm từ này nhưng đó là cách mà ông “nịnh nọt” các độc giả của mình – ông thường xuyên gọi họ như vậy, và chắc là chẳng bao giờ quên viết hoa. Riêng việc ấy đã làm cho các fan của ông rất phấn khích: nhiều người luôn luôn tự hào khoe ra mình là một Constant Reader của King. Ví dụ thế này.

Trước đó đọc vài truyện trong cuốn này tôi cảm thấy rất khó hiểu, dù trước đây đọc hai cuốn khác của King tôi thấy rất thích. Bởi vậy, sau khi phát hiện ra cái lỗi trên tôi đã thẳng tay ném cuốn sách vào thùng rác, dù là một lỗi dịch ngớ ngẩn không có nghĩa là toàn bộ cuốn sách bị dịch ẩu. Tuy nhiên, khi viết bài này tôi có thấy một phản hồi về chuyện dịch cuốn sách này ở đây. Tôi copy lại phòng trường hợp có ngày đường link kia bị hỏng :D.

Bởi Nguyễn Lê Minh Nhựt 03/08/2010 11:44:57
Bản dịch có thể nói là quá tồi, quá nhiều lỗi – đôi lúc rất ngô nghê, khiến cho câu cú trở nên tối nghĩa, rối rắm. Sự ẩu tả của khâu biên dịch có thể thấy rõ. Không nên mua, vì có thể bạn đọc sẽ chẳng hiểu gì cả.

Leave a comment

Filed under Ghi chú